Skip to main content

Posts

Showing posts from 2020

تمناؤں میں الجھایا گیا ہوں //Tamanawu mai uljhaya gaya hu

Translation of a Ghazal by SHAAD Azim Abadi by Sahil sharifdin English I was entangled in wishes. I was distracted with toys. I am aware of every dust particle of these streets. I have trodden them since years. Why can I not take steps towards any temple? Was I brainwashed in any mosque! Ask my restless heart, O you the pretty world, I didn't come. I was brought. It is too early, O the noise of doomsday, I was waken up early in futile. I was tormented by your wish for long. After I had heaved a sigh of relief for a moment. I didn't believe in the miracles of wine. I was convinced with a great difficulty. Why can I not enter the grave shamefully? I was spurned out of a jolly assembly. Me and the world, O SHAAD are poles apart Don't know where I was shifted from where! تمناؤں میں الجھایا گیا ہوں کھلونے دے کے بہلایا گیا ہوں ہوں اس کوچے کے ہر ذرے سے آگاہ ادھر سے مدتوں آیا گیا ہوں نہیں اٹھتے قدم کیوں جانب دیر کسی مسجد میں بہکایا گی

Paraphrase of WHERE THE MIND IS WITHOUT FEAR

Paraphrase of the poem The poem is a prayer to God to bless the country of the poet. He prays God to make his country safe and secure so that the people will live there fearlessly and with respect. The people there should be free to read whatever they like. They should live in unity. They should have freedom of speech and freedom to pursue their respective dreams. The fresh ideas are appreciated and nobody should be forced to follow outdated traditions there . The poet concluded his prayer by asking God to guide the people of his country towards righteous destinations and transform his slave country into a heaven like sovereign country.