Translation of a Ghazal by SHAAD Azim Abadi by Sahil sharifdin English I was entangled in wishes. I was distracted with toys. I am aware of every dust particle of these streets. I have trodden them since years. Why can I not take steps towards any temple? Was I brainwashed in any mosque! Ask my restless heart, O you the pretty world, I didn't come. I was brought. It is too early, O the noise of doomsday, I was waken up early in futile. I was tormented by your wish for long. After I had heaved a sigh of relief for a moment. I didn't believe in the miracles of wine. I was convinced with a great difficulty. Why can I not enter the grave shamefully? I was spurned out of a jolly assembly. Me and the world, O SHAAD are poles apart Don't know where I was shifted from where! تمناؤں میں الجھایا گیا ہوں کھلونے دے کے بہلایا گیا ہوں ہوں اس کوچے کے ہر ذرے سے آگاہ ادھر سے مدتوں آیا گیا ہوں نہیں اٹھتے قدم کیوں جانب دیر کسی مسجد میں بہکایا گی
This blog is dedicated to all teachers and all students of all places. Who is Sahil Sharifdin Bhat? Well , he is a writer who has written a few books , hundreds of poems and over 2000 quotes . He frequently writes on literature , philosophy, physical health , religion , love , mental Health , education and various other topics . Sahil loves to write articles, poetry and quotes and he loves to translate non-English poems and popular Urdu songs into easy English language for average readers.